Poema del viento de otoño

Taiguyiyin backwhite Qiu feng ci 秋風詞
Interpretación amateur a cargo de Joan M. Vigo
Grabación realizada por David Sánchez
Girona, 2007

Comentario

El siguiente extracto forma parte del análisis de la composición que hace Lieberman en su Manual de Cítara China (páginas 72 a 76 de la versión impresa de la traducción al castellano).

La atribución que realiza el Meian qinpu de la composición Qiu feng ci al gran poeta de la dinastía Tang, Li Bai1, sólo es parcialmente justificable. Li Bai ciertamente escribió las seis primeras líneas del texto; son de hecho uno de sus poemas cortos más conocidos, titulado “Tres, cinco, siete palabras” (San wu qi yan)2. Las segundas seis líneas, no obstante, forman parte de otro poema, en un estilo diferente, y seguramente de un poeta menor. El poema de Li Bai es una cautivadora evocación de anhelos otoñales y es técnicamente elegante3:

Fresca brisa de otoño,
clara luna de otoño.
Las hojas muertas ya se amontonan, ya se dispersan.
Los cuervos fríos ora se posan, ora se espantan.
El deseo de amar, el deseo de verse, ¿quién sabe qué día se harán realidad?
en este mismo instante, en esta misma noche, qué difícil es resistir la añoranza.

Una traducción de la segunda parte del texto de Qiu feng ci4 podría ser:

Atraviesa el umbral de mi amor
y conocerás mi sufrimiento.
Los largos romances se recuerdan mucho tiempo,
los romances breves duran toda la eternidad.
Si hubiera imaginado el dolor en nuestros corazones
tal vez nosotros nunca nos hubiéramos encontrado.

  1. 李白 (699-762 d.C.)
  2. 三五七言
  3. N. del T. Ver A punto de partir. Cien poemas de Li Bai. Anne-Helene Suárez Girard. Editorial PreTextos, 1a. ed., 2005.
    Consultar disponibilidad en Amazon & Iberlibro
  4. N. del T. Traducción basada en la traducción al inglés del original chino realizada por Lieberman.

Vídeo