Guan shan yue 關山月
Interpretación a cargo de Tao Zhusheng 陶筑生
Grabación realizada por Robert Garfias
Seattle, 1977
Comentario
El siguiente extracto forma parte del análisis de la composición que hace Lieberman en su Manual de Cítara China (páginas 89 a 91 de la versión impresa de la traducción al castellano).
Esta composición no se incluye en ningún otro manual de qin anterior al Meian qinpu, y la tablatura de Meian no indica ningún autor. La mayoría de los estudiosos aceptan pues que Wang Yanqing o bien la compuso o bien la arregló para el qin a partir de una melodía popular del norte. De todas formas, el título no es nuevo y reúne un montón de referencias clásicas. Guan shan yue1 es el nombre de una canción de la dinastía Han y fue utilizado para diferentes canciones y poemas cantados del género yue fu2 de poetas posteriores. El poema más famoso con este título lo escribió Li Bai3.
Entre un mar de nubes y neblinas,
la luna surge del Monte Celeste.
El viento recorre miles de leguas
y azota el paso de Jade.
Guerreros chinos marchan por el blanco camino.
Tropas tártaras merodean el lago azul.
De esos campos de batalla
nunca ha regresado nadie.
Los recién llegados, triste el rostro,
contemplan la frontera,
pensando en el hogar,
en las que suspiran y lloran
esta noche, en la soledad de sus alcobas.
…
- 關山月
- 樂府
- El poema hace referencia a los lugares asociados a las batallas sin fin de los chinos (Han) contra los bárbaros occidentales (Hu 胡). Los nombres de los lugares utilizados evocan puntos distantes de la província de Gansu 甘肃: el monte celeste es Tian shan 天山, una famosa montaña; el paso de Jade es Yumen 玉门, un paso de montaña; el camino blanco se refiere a Baidang 白荡, una montaña con un tortuoso camino; el lago azul es Qinghai 青海, también conocido como Koko Nor, en una província con el mismo nombre al sur de Gansu, bordeando el Tíbet.
N. del T. Fuente de la traducción del poema: Poemas de Tang - Edad de oro de la poesía China. Chen Guojian. Editorial Poesía/Cátedra, 1992, 2a edición.