Changmen yuan 长门怨
Interpretación a cargo de Dai Wei 戴微
San Diego, 2013
Comentario
El siguiente extracto forma parte del análisis de la composición que hace Lieberman en su Manual de Cítara China (páginas 109 a 113 de la versión impresa de la traducción al castellano).
Lamento en el Palacio de Changmen fue publicada por primera vez en el Meian qinpu. Tal como indica Xu Lisun, se asocia específicamente con la tradición de Zhucheng y es tal vez la contribución más significativa de esta tradición al repertorio para qin, habiendo sido adoptada por muchos músicos de qin de diferentes escuelas.
El título aparece entre las canciones de las colecciones Han de yuefu1. La historia de fondo parece ser apócrifa pero no imposible. La emperatriz Chen fue encarcelada en el Palacio de Changmen por intrigas en la corte. Languideciendo allí, envió a buscar a Sima xiangru para pedirle que escribiera un poema sobre su triste destino. Mediante el poema, ella esperaba conmover al Emperador y que la compasión de éste la liberase. En respuesta a su solicitud, se dice que Xiangru compuso Changmen Fu2, un poema que todavía se conserva, aunque no se considera auténtico3.
…
- 樂府
- 長門賦 [Rapsodia del Palacio de Changmen]
- David R. Knechtges ha publicado una traducción y estudio del Changmen Fu (1981). Después de resumir el debate de los expertos, Knechtges descubre mediante evidencias estilísticas de orden interno que no existe ninguna razón para dudar de la autencidad del poema, aunque el prefacio al poema sea ciertamente un añadido posterior.