Changmen yuan 长门怨
Interpretació a càrrec de Dai Wei 戴微
San Diego, 2013
Comentari
El següent extracte forma part de l’anàlisi de la composició que fa Lieberman al seu Manual de Cítara Xinesa (pàgines 109 a 113 de la versió impresa de la traducció al castellà).
Lament al Palau de Changmen es va publicar per primera vegada al Meian qinpu. Tal com indica Xu Lisun, s’associa específicament amb la tradició de Zhucheng i és potser la contribució més significativa d’aquesta tradició al repertori per a qin, havent estat adoptada per molts músics de qin de diferents escoles.
El títol apareix entre les cançons de les col·leccions Han de yuefu1. La història de fons sembla ser apòcrifa però no impossible. L’emperadriu Chen va ser empresonada al Palau de Changmen per intrigues a la cort. Llanguint-hi, va enviar a buscar Sima xiangru per demanar-li que escrigués un poema sobre el seu trist destí. Mitjançant el poema, ella esperava commoure l’Emperador i que la compassió d’aquest la lliurés. En resposta a la seva sol·licitud, es diu que Xiangru va compondre Changmen Fu2, un poema que encara es conserva, tot i que no es considera autèntic3.
…
- 樂府
- 長門賦 [Rapsòdia del Palau de Changmen]
- David R. Knechtges ha publicat una traducció i estudi del Changmen Fu (1981). Després de resumir el debat dels experts, Knechtges descobreix mitjançant evidències estilístiques d’ordre intern que no hi ha cap raó per dubtar de l’autenticitat del poema, tot i que el prefaci al poema és certament un afegit posterior.